English | Italian |
Good morning. | Bon dì. / Bon jorno. |
Good afternoon. | Bon pomerijo. |
Good evening. (greeting) | Bona sera. |
Hello, my name is John. | Ciao, mi me ciamo Jani. |
What is your name? | Come te ciamito? |
How are things? | Come vała? |
Fine, thanks. | Ben, grasie. |
How are you? | Come steto? |
I am fine. | Sto ben. |
Nice to meet you. | Piasere de conòsarte. |
Hello. | Ciao. |
Goodbye / See you. | Ciao. / Se vedemo. |
Venetian greetings / Sałudi veneti
Venetian survival phrases / Fraxi de soravivensa venete
English | Venetian |
Where is the restroom? | Ndove xeło el bagno? |
I am lost. | Me sò perso. |
the hotel | El albergo |
the restaurant | el ristorante |
the airport | el areoporto |
the American embassy | l’anbasada mericana |
Excuse me. | Scuxame. |
Pardon me, sir. | El me scuxa. |
Please. | Par piasere. |
Thank you. | Grasie. |
I'm sorry. | Me despiaxe. |
Bless you (sneeze). | Sałute. |
You are welcome (it was nothing). | Prego/Figurate. |
How much does it cost? | Cuanto costeło/a? |
How many are there? | Cuanti ghe ne xe? |
There are many. | Ghe ne xe tanti/e. |
Will you buy this? | Lo/a cronpito? |
How do you say it in Venetian? | Come se dixe in veneto? |
Yes. | Sì. |
No. | No. |
I don’t understand. | No capiso. |
Slower please | Pì pian, par piasere. |
Who? | Chi? |
Why? | Parché? |
Venetian love phrases / Fraxi d'amor venete
English | Venetian |
I love you (care for you) | Te vujo ben. |
I love you (more serious) | Te amo. |
Do you love me? (care for me?) | Me vuto ben? |
Do you love me? (more serious) | Me àmito? |
I (female/male) am in love | Sò inamorà. |
I (female/male) fell in love | Me go inamorà. |
You are beautiful | Te sì beła. |
You are handsome | Te sì beło. |
I am passionate about you | Sò mato/a par ti. |
You make me happy | Te me fè contento. |
Will you marry me? | Vuto spoxarme? |
She’s my fiancé | La xe me moroxa. |
He’s my fiancé | El xe me moroxo. |
You are the love of my life. | Te sì el amor de ła me vita. |
I adore you | Te adoro. |
I miss you | Te me manchi. |
Would you like to be my boyfriend? | Vuto esare me moroxo? |
Would you like to be my girlfriend? | Vuto esare me moroxa? |
I want to be with you forever. | Vujo stare co ti par senpre. |
I need you | Go bixogno de ti. |
I always think about you | Te penso senpre. |
I like you | Te me piaxi. |
Kiss me | Bàxame |
Hug me | Strùcame |
Common Venetian phrases / Fraxi comuni venete
English | Venetian |
What a shame | Che pecà |
I can’t believe it | No poso crédarghe. |
What time is it? | Che ora xe? |
Can you help me? | Pòito jutarme? |
I’m running late. | Sò in ritardo. |
How’s your family? | Come stała ła fameja? |
Where do you work? | Ndove łavorito? |
Where are you from? | Da ndove sito? |
Are you from around here? | Sito de cuà? |
Where do you live? | Ndove vivito? |
How old are you? | Cuanti ani gheto? |
Are you on Facebook? | Sito so Facebook? |
What’s your phone number? | Cuało xeło el to numaro de tełefono? |
What do you like to do? | Cosa te piaxe fare? |
I need to use the restroom. | Go da ndare in bagno. |
I’ll be right back. | Torno suito. |
Please repeat | Ripeti, par piasere. |
I like your shirt | Me piaxe ła to majeta. |
Are you kidding? | Sito drio schersare? |
Just kidding | Scherso. |
Talk to you later | Se sentimo pì tradi. |
See you soon | A presto. |
Reported speech / Discorso indireto
If we want to report what another person has said, we usually do not use the exact words the speaker used (direct speech), but we report the sentence using the indirect speech. This is why we need to learn how to transform direct speech into reported speech. The structure is a little different depending on whether you want to transform a statement, question or request.
Statements
direct speech "I speak English." "Mi parlo inglexe."
indirect speech (no backshift) He said/says (that) he speaks English. El ga dito/dixe che el parla inglexe
indirect speech (backshift) He said (that) he spoke English. El ga dito che el parlava inglexe.
Questions
W/ interrogative
direct speech "Why don't you speak English?" "Parché no te parli inglexe?"
indirect speech He asked me why I didn't speak English. El me ga domandà parché no parlo inglexe.
W/o interrogative
direct speech "Do you speak English?" "Parlito inglexe?"
indirect speech He asked me if I spoke English. El me ga domandà se parlavo inglexe.
Statements
direct speech "I speak English." "Mi parlo inglexe."
indirect speech (no backshift) He said/says (that) he speaks English. El ga dito/dixe che el parla inglexe
indirect speech (backshift) He said (that) he spoke English. El ga dito che el parlava inglexe.
Questions
W/ interrogative
direct speech "Why don't you speak English?" "Parché no te parli inglexe?"
indirect speech He asked me why I didn't speak English. El me ga domandà parché no parlo inglexe.
W/o interrogative
direct speech "Do you speak English?" "Parlito inglexe?"
indirect speech He asked me if I spoke English. El me ga domandà se parlavo inglexe.
Requests
direct speech "John, speak English please." "Jani, parla inglexe par piasere."
indirect speech He told John to speak English. El ghe ga dito/domandà a Jani de parlare inglexe.
Advise expressions with must, should and ought are usually reported using advise / urge.
“You must read that book.“ (He told me I had to read that book.) He advised / urged me to read that book.
"Te ghè da lexare chel libro." (El me ga dito che go da lexare chel libro.) El me ga consejà de lexare chel libro.
The expression let’s is usually reported using suggest. In this case, there are various possibilities for reported speech: gerund or statement with should.
“Let’s go to the cinema tonight.“
He suggested going to the cinema tonight. He suggested that we should go.to the cinema tonight.
"Ndemo al cinema stasera! / Sarìa da ndare al cinema stasera!"
El ga sujerìo de ndare al cinema stasera. El ga dito che sarìa da ndare al cinema stasera.
Exceptions
Backshift of Simple Present is optional if the situation is still unchanged or if you agree with the original speaker.
“Milan is the capital of Italy.“ She said that Milan is / was the capital of Italy.
"Miłan xe ła capitałe de l'Italia." ła ga dito che Miłan xe ła capitałe de l'Italia.
Backshift of Simple Past and Past Progressive is optional if they cannot be mistakenly taken for backshift of Present Tense. So backshift is not necessary if there is a time expression indicating past.
“She left Treviso on Monday.“ He said that she left / had left Boston on Monday.
"ła ga łasà Trevixo luni." El ga dito che ła ga łasà Trevixo luni.
Simple Past and Past Progressive do not normally change in sentences with when / if.
“When I was having breakfast, the telephone suddenly rang.“ He said that when she was having breakfast, the telephone suddenly rang.
Fin che jero drìo fare cołasion el tełefono ga sonà de colpo." El ga dito che fin che el jera drìo fare cołasion el tełefono ga sonà de colpo.
“If I had more time, I would learn French.“ He said that if he had more time, he would learn French.
"Se gavese pì tenpo, inpararìa el françexe". El ga dito che se el gavese pì tenpo el inpararìa el françexe.
Example text:
I remember when I was a child, while driving me to a new school on the first day, my mother advised me always to listen to teachers. She said I could learn many things from them if I paid attention, that they were there for me, and that it would be a shame not to take advantage of them because there are many children in the world who don't have this possibility. She told me I had to respect my classmates anyway, even if they were stupid or rude, and to use only words to react even if they pissed me off because little man defend their ideas with words and when you use your hands you always go the wrong way. She said Granny had told her the same things when she was a little girl and that those tips had really helped her and would help me too, and that's how it went! Those tips really did help me to act like a little man and I will surely report that concept to my son!
Me ricordo co jero puteło, fin che ła me portava so' na scoła nova par el primo dì, me mare me gà avixà de star senpre atento ai profesori. ła ga dito che podevo inparare tante robe da łori se stavo atento, che łori jera łà par mi, e che sarìa stà un pecà no profitare parché ghe xe tanti putełi nel mondo che no ga sta posibiłità. ła me ga dito che gavevo da rispetare i me conpagni de clase in ogni caxo, anca se łi jera stupidi o agresivi, e de doparare soło che łe parołe pa' reasionare anca se łi me dava fastidio parché i ometi defende łe so idee co łe parołe e co se dopara łe man se pasa senpre dała parte del torto. ła ga dito che ła nona ghe gaveva dito łe stese robe co' ła jera puteła e che chełi sujerimenti ła gaveva davero jutà e łi me gavarìa jutà anca mi, e cusì xe stà! Chełi conseji me ga davero jutà a conportarme come un ometo e desicuro ghe ripetarò sto conceto a me fioło!
Vulgar expressions / Espresion volgari
Vulgar expressions / Espresion volgari
Ciavare: cheat/steal/fuck. Vulgar but very popular.
Ex: El barista me ga ciavà vinti schei de resto! The bartender got me 20 cents of change!
Or: Te credevi in łu e te sì restà ciavà. You believed in him and you got screwed!
Ciavarsene: do not care or be concerned. Vulgar but very popular.
Ex: No me ne ciava de cosa che pensa Marco! I don't care what Marco thinks!
Or: Ma ciàvatene! Don't think about it! / Leave it! / Don't care about it!
Not vulgar: dixinteresarse, łasar stare, mołare
Che cas(s)o...: lit. what dick... meaning What the fuck ... Vulgar. Caso can double the s both in sound and writing according to the intonation...just like if it was correct to write"What the ffuck??"
Ex: Che caso vuto da mi, ronpicojoni? What the fuck you want from me, "ballbreaker"?
Or: Cossa casso gheto dito deso?? What the fffuck have you said now??
Casso!: lit.dick!: Interjection, as damn it!, fuck!, man!. Vulgar.
Ex: Casso che małe! Fuck! What a pain! Or: A te ghè raxon, casso! Damn, you are right!
Parlare pa'l caso: lit. to talk for the cock meaning to talk unusefully. Vulgar.
Not vulgar: Parlare par gnente. Talk for nothing.
Ex: Parlare pa'l caso xe boni tuti. Everyone is able to speak for nothing.
Fare calcosa da cuło: lit. to do something as an ass meaning to do something badly.
Not vulgar: Fare calcosa co' i pie. lit. to do something with your feet
Ex: Sto vin xe fato da cuło parché no el ga ripoxà in butiliete. This wine is badly done beause it didn't rest in little bottles.
Dire/Fare calcosa ała carlona/Michełaso: lit. say/do something as "Big Carla"/"Bad Michael" meaning say/do things randomly, illogically Vulgar.
Not vulgar: Dire/fare calcosa a vànvara/a caxo. To prettle.
Ex: Te ghè senpre da fare łe robe ała caso ti, vero? You always have to do things without thinking, don't you?
Fare cagare: lit. to inspire potty moments meaning to suck, to disgust. Vulgar.
Ex: Te fè cagare! You suck! Or: Te me fè cagare! You disgust me!
Little vulgar: Fare schifo. Ex: Te fè schifo. Or: Te me fè schifo.
Farse seghe mentałi: lit. to do mental handjobs meaning to worry about unnecessary problems, to build castles in the sky. Ex: Se te ghe ła mołi de farte seghe mentałi, tuto ndarà ben! If you stop building castles in the sky, everything will be all right!
Esare / Restare incułà: to be /get fucked, to remain deceived. Vulgar. Ex: Pensavo che el vołese jutarme e invese sò restà incułà. I thought he wanted to help me and instead I was fucked!
Che cuło (che el ga)! : lit. What an ass (he has)! meaning What luck! Quite vulgar.
Not vulgar: Che fortuna!
Esare na bała/na noxa: lit. to be a ball/a walnut meaning be boring. Not so vulgar.
Ex: Jani xe na noxa, no so bon de parlarghe pì de sincue minuti. John is so boring, I can not talk to him more than 5 minutes. Or: El concerto jera na bała, The concert was boring.
Che bałe/cojoni (che fa vegnere): lit. What balls/testicles (makes it come up) meaning It sucks! It's boring! Quite vulgar.
Ex: Che cojoni! Stùa sta noxa! How boring! Turn off this boring thing! (movie, song,..)
Avere łe bałe/i cojoni de far calcosa: to have the balls to do something, to have the courage or the will. Vulgar but widespread. Ex: Par mi Jijo parla tanto ma ała fine no el ga łe bałe par ndare fin infondo. For me James talks a lot but in the end he doesn't have the balls to go all the way.
Avere łe bałe/i cojoni pieni (de calcosa): lit. to have balls full (of something), be sick and tired (of something). Vulgar.
Ex: Ghe ne go i cojoni pieni de sto conportamento! I'm fucking sick of this behavior!
Ronpare łe bałe: lit. to break balls meaning to piss off someone. Vulgar but very popular. Also esare un ronpibałe ( lit. to be a ballbreaker) is really used.
Less vulgar: Ronpare łe scatołe/ronpiscatołe (lit. to break boxes/boxbreaker)
Ronpare i cojoni/ronpicojoni have the same meaning but are even more vulgar.
Far jirare łe bałe/ i cojoni: lit. make the balls spin meaning to annoy someone. Vulgar.
Ex: Stà 'tento, che te sì drìo farme jirare i cojoni...Be careful, you are pissing me off...
Avere łe bałe/i cojoni jiràe/i: lit. have the balls twisted meaning to be nervous. Vulgar.
Ex: Eco, deso go proprio i cojoni jirài! Here we go, now I'm definitely pissed off!!
Orco / Cheła vaca / Maria / Diavoło porco / Porco e fora: damn. Interjection. Little vulgar.
Ex: Cheła vaca, me go desmentegà ła pignata so'l fogo! Damn, I forgot the pot on the fire!
Many of these interjection come from more vulgar versions, which are modified to sound less...heavy. Those vulgar versions belong to the blasphemy world, and if you want to know them, below you have a specifically dedicated chapter.
Blasphemies/Bestéme
Attention! If you believe in a paranormal entity you might be offended by the objective scientific description of the linguistic reality stated below.
In Venetian Language, such as in Tuscan, blasphemies are strongly present as interjections in many occasions, and despitethe fact that they have always been considered vulgar historically like today, they have been used extremely often in both high and low Venetian society.
Blasphemies include raging against gods and saints, insulting them, making them change shape juxtaposing them different animals, making them do bad things and much much more.
Almost every vulgar man uses them every day, but almost everyone employs them "as necessary".
They are used mostly in emotional situations, but not only; let's see some examples:
-Sudden pain: [TUN!] Dio can can can porco! Chel can de chel boia de dio! Madona troia go batùo el deo menèo! [TUN!] Aahh! Fuck fuck fuck fuck! Fuck you mother fucker! I've knocked my pinkie!
-Surprise: Madona putana che regało! Anca masa! Woah, what a present! Even too much!
-Fear: Dio can! Na ava! Fuck! A bee!
-Missing word jolly: Pasame chel dio boia, par piasere. Pass me that thing, please.
-To say someone is stupid: Te sì un porco dio. You are an idiot.
-meaning "and now?" in negative situations: La porta xe sarà. Porco dio? The door is closed, and now?
-
Insults and Offenses / Insulti e ofexe
Insults and Offenses / Insulti e ofexe
Stronso/Merda: piece of shit/shit. Bad person. Not very heavy and can also be used in a joking way.
Heavier: muxo/facia da merda/cuło/caso/can
Stupido / semo / insocà: Stupid / silly / lit. "slumped" Person who does not understand. Not very heavy and can also be used in a joking way.
Mona: lit. pussy Stupid man. Lack of understanding is not necessary. Not heavy and can be used in a joking way.
Deficente: Deficient Person who does not understand. A little heavier than stupido, it can be used in a joking way.
Inbesìe: Imbecile Person who does not understand. Heavier than deficient.
Cojon: ball/testicle Person who does not understand or incapable. Heavy. Can also be used in a joking way.
Testa da caso: Dickhead. Bad person who does not understand and gives problems. Heavy.
Va' in mona / in cuło / cagare : lit. go in pussy/in ass/to shit meaning go to hell. Expressions of dissent, or incredibility. Vulgar. Can be used in a joking way.
Va' farteo sbatare : go and get screw. Heavy vulgar expression to send someone to hell.
Esare un ceso / un scorfano: lit. to be a toilet / a scorpionfish meaning to be really ugly. Vulgar.
Esare na sega / na soca: lit. to be a saw / a stump meaning to be unable to understand or do something. Vulgar.
(Vaca/cagna) / Putana / roia / Batona: (lit. cow/dog) bitch, whore. Prostitute, or easy woman. Heavy.
Batare: Work the street. prostitute oneself. The noun is batona. Vulgar.
Frocio / cuła(ton) / fenocio/recia(on) : queer Homosexual, as an offense. Used only for men. Heavy.
Bastardo: bastard Son of nobody / bad person. Heavy but can be used in a joking way.
Iena: lit. hyena bad possessive woman. Not very heavy and can be used in a joking way.
Mascio / Porco: lit. pig / pork pig/lecher Pervert. Not very heavy and can be used in a joking way.
Lecacuło / lechin: lit. asslicker brown-tongue person acting obsequious to someone important. Not very heavy and can be used in a joking way.
Fioło de roia / putana: Son of a bitch heavy offense. Used among friends can mean sly.
To mare putana: Your mother is a bitch. Classical Venetian heavy offense.
Vulgar dictionary of sex / Disionario volgare del seso
Vulgar dictionary of sex / Disionario volgare del seso
PENIS
For innocents: ciceto. willy
Not vulgar, polite: pene. penis
Little vulgar, most used: cicio, cuco dick
Vulgar: caso, coa, manego, bixato, bicio, finferlo, batocio, oxeło, bisa, brico, cock
Even more vulgar: renga, baston, verga, bisa, bestia, sardełon, ton, tega, treno [given name]
VAGINA
For innocents: ciceta, coca.
Not vulgar, polite: vagina
Little vulgar: coca, fritoła, Venesia, Bernarda, Berta, [given name].
Vulgar: mona, figa, gnoca, folpa pussy
Even more vulgar: buxo, tana, boscheto
Not vulgar, polite: Ano. Anus
Cuło: ass. Little vulgar.
Not vulgar: el dadrìo: lit. the back.
Teta/tete: tit/s. Little vulgar.
Vulgar: bonbe, pere, davansae boobs
Even more vulgar: mełoni, boce, suxine, suche,
Testicołi: testicles. Polite, not vulgar
Bałe/Maroni: balls. Little vulgar. Cojoni, bałote: Vulgar:
Paco: package. Sistemarse el paco: fix up the pakage
Ingrifà/ingałà: horny, sexually excited. Not vulgar, used also in a joking way. Ingrifarse: to get excited.
Infojà: reallly horny, heavily sexually excited. Heavy. Vulgar. Infojarse: lose your mind on something
Caresa: caress. Caresare/dare na caresa: to caress, to give a caress
Strucon: hug. Strucare/Inbrasare/dare un strucon: to hug, to embrace, to "give a grip"
Baxo: kiss Baxare/baxarse\darse un baxo: to kiss/one another
Palpare: to fundle
Pipa / sega: lit. pipe/saw handjob,masturbation (male). Sparare/Fare łe seghe: make handjobs
Manopoła/Segaroło: lit. handle/saw-er. habitual self-lover (male). wonker Spararse/Farse łe pipe: to make oneself handjobs
Dei/Deoti: lit. fingers/big fingers. masturbation (for women). Fingering. Vulgar.
Xdeotare/fare i dei: to finger Xdeotarse/farse i dei: to finger oneself. Vulgar.
Seso orałe: oral sex. Polite form of the next two. Far seso orałe: to have oral sex
Ponpin: blowjob. Vulgar.
Fare un ponpin / farse fare un ponpin: to do a blowjob / to have a blowjob done. Less vulgar
Sponpinare / Ciuciare el cicio / Magnare ła coa: suck off/ Vulgar:
Magnare/lecare ła mona: to eat/lick pussy. Vulgar
Ciavare / pinciare / tronbare / gusare: to fuck. Vulgar. Not vulgar: Fare l'amore to make love
Vulgar joking: Tociare (el biscoto): lit. to soak (the biscuit)
Incułare: to do anal sex actively. Vulgar.
Vegnere/Godere: to come
Orgaxmo: orgasm
Sperma: Sperm. Not vulgar, polite
Xboro: Cum. Vulgar.
Subscribe to:
Posts (Atom)